LA GRACIA - La Eucaristía, alabanza a la Trinidad - domingo, 07 junio del 2026.
Jun 6, 2026•Channel
AI Analysis
Data from YouTube Data API v3•Updated Just now
Video Overview
Video Details
Published1 month ago
Duration9:00
Video IDNIJKttZsplw
Languagees
CategoryMusic
PrivacyPublic
Made for KidsYes
Video TypeRegular Video
Performance Metrics
Views41
Likes1
Comments0
Engagement Rate2.44%
Likes per 100 views2.44
Comments per 1K views0.00
Description
Feliz Domingo para todos. La imagen que tengo en mis espaldas corresponde a Santo Tomás de Aquino. Muy oportuno recordarlo en este día porque en este domingo celebramos a Jesucristo en su cuerpo y en su sangre.
Esta es la hermosa festividad que destaca el amor, la devoción del pueblo fiel por la presencia viva de Cristo en la Eucaristía. Y Santo Tomás de Aquino tuvo por encargo del Papa el oficio de escribir los textos litúrgicos que se utilizaron y se siguen utilizando en buena parte para esta fiesta que comúnmente llamamos de Corpus Christi. Una de las composiciones poéticas más hermosas de la Iglesia Católica estuvo a su cargo.
Empieza con las palabras pange lingua que significa en latín canta o proclama lengua y es la disposición para precisamente proclamar la grandeza del misterio de Jesucristo. Pues bien, esa hermosa invitación luego termina en ese mismo himno, en ese mismo poema con dos estrofas que suelen cantarse cuando se expone el Santísimo Sacramento. Se expone para que nosotros le amemos, para que nosotros le agradezcamos, para que nosotros lo adoremos.
Estas dos últimas estrofas muchas personas saben cantarlas en su lengua original la lengua en que lo compuso Santo Tomás de Aquino. Dicen esas dos últimas estrofas Pues recordar lo que esto traduce es nuestra mejor y más hermosa reflexión eucarística en este día tan bello. Chernui quiere decir de rodillas, arrodillados, es un plural.
Chernui es el plural de chernus que significa de rodillas, postrados o como dicen en otros países, hincados. De rodillas, veneremur, se entiende lo que es, veneremos, tantum sacramentum, a tan grande sacramento. Es una exclamación llena de amor y de admiración.
A tan grande sacramento, veneremos postrados, veneremos hincados. Anticum documentum se refiere a la antigua alianza, como decir el Antiguo Testamento. Que el Antiguo Testamento en el cual se sacrificaba un cordero pascual, un animalito, no hubo echeda de ritui, que ceda el paso, que dé el paso al nuevo rito.
Y ese nuevo rito, esa nueva alianza, es precisamente la que se ha celebrado con la sangre de Cristo. De tal manera que nos está diciendo el poema, ha llegado el momento en que dejemos atrás la celebración de la antigua alianza, la alianza que mandó Moisés y que sacrificaba animalitos, porque ahora tenemos al verdadero, al cordero de Dios. Luego continúa diciendo, prestes fides supplementum sensuum defectui, que conceda, que dé, que aporte un suplemento, una ayuda, la fe, fides, que dé una ayuda a la fe, sensuum defectui.
¿Qué quiere decir esto? Lo que no alcanzan los sentidos. Porque efectivamente, nos damos cuenta que en la Eucaristía, pues como dice otro poema, nada para el sentido, todo para el misterio. Efectivamente, nuestros ojos, nuestro olfato, nuestro paladar, pues no tienen como reconocer ahí el Hijo de Dios.
Pero la fe, la fe que afirma que Dios ni se engaña, ni puede engañarnos, es la que nos da el suplemento, es la que nos da el auxilio para poder afirmar lo que los sentidos, nuestros sentidos, no pueden llegar a creer. La última estrofa dice, genitori genitocue, es una manera de referirse al que engendró. Genitor es el que engendra, genitocue es el engendrado.
Genitori genitocue, laus et jubilatio, alabanza y alegría. Salus honor virtus quoque, salus literalmente es salud, pero en este caso es un deseo de plenitud de vida. Es saciarnos ante la plenitud de vida que hay en el engendrador, es decir, Dios Padre, y en el engendrado, es decir, Dios Hijo.
Salus honor, es decir, el honor, la salud, o sea, la plenitud de la vida, virtus quoque significa también la virtud. Otra manera de entregar, de comprender estas palabras es que con ellas estamos ofreciéndole a Dios nuestra salud, nuestro honor y nuestra virtud. Virtud en latín, lo mismo que en griego, está siendo referencia a la fuerza, la fuerza que tú tienes.
Entonces le ofrecemos a Dios nuestra salud, le ofrecemos todo el honor que podemos darle y le ofrecemos nuestras fuerzas. Salus honor virtus quoque, sí, se le da ese honor al Padre y al Hijo. Procedenti abutroque, y al que procede de ambos, pues también se le da ese honor.
Observemos cómo suena esa última estrofa. Genitori, genitoque, laus et jubilatio. Salus honor virtus quoque, sid et benedictio.
Procedenti abutroque, comparsid laudatio. Laudatio es alabanza. Procedenti abutroque está indicando, en el caso dativo de la lengua latina, está indicando al que procede de ambos, al que procede el Padre y el Hijo, es decir, al Espíritu Santo.
Procedenti abutroque, comparsid laudatio. Se le da una alabanza igual, porque claro, esta última estrofa se refiere al Padre, que es el genitor, al Hijo, que es el genitus, el Hijo, genitori, genitoque, al Padre y al Hijo, y después procedenti abutroque, es decir, al que procede de ambos. Toda esta estrofa es una alabanza a la eternidad, en la cual queremos darle todo lo que tenemos y queremos darle todo lo q