URBEX Guy Clément 日本 | JAPON | 日光 | NIKKO-KINUGAWA GRAND PALACE HOTERU ホテル グランドパレス 0429/10000 VIDEO

May 11, 2026Channel
AI Analysis
Data from YouTube Data API v3Updated Just now

Video Overview

Video Details

Published3 weeks ago
Duration7:21
Video IDTtstXH1DwYA
Languagees
CategoryFilm & Animation
PrivacyPublic
Made for KidsNo
Video TypeRegular Video

Performance Metrics

Views10
Likes2
Comments2
Engagement Rate40.00%
Likes per 100 views20.00
Comments per 1K views200.00

Description

N'hésites pas à t'abonner à ma chaîne et activer les notifications 🔔pour être informé de mes prochaines explorations et découvertes! Feel free to subscribe my channel and activate notifications 🔔to be aware about my next explorations and discoveries! Dans la région de Nikkō, la vallée de la Kinugawa devient dès les années 1960-1980 une destination majeure de tourisme thermal (onsen). Durant la bulle économique japonaise des années 1980, de nombreux hôtels de luxe (“palaces”) sont construits le long de la rivière, visant une clientèle de groupes et d’entreprises. Ces établissements, souvent massifs et modernes, proposent bains thermaux, salles de banquet et hébergements de grande capacité. Le modèle repose sur le tourisme domestique de masse et les voyages organisés d’entreprises japonaises. Au début des années 1990, l’éclatement de la bulle économique provoque une chute brutale de la fréquentation. Les séjours de groupe disparaissent progressivement, fragilisant l’économie locale. Beaucoup d’hôtels, coûteux à entretenir, entrent en difficulté financière puis ferment. Dans les années 2000, plusieurs établissements deviennent totalement abandonnés. Le “River Hotel Grand Palace”, cessent son activité vers les années 2000-2010. Aujourd’hui, la vallée présente encore une alternance de complexes rénovés et de ruines visibles le long de la rivière. Ces bâtiments abandonnés sont devenus emblématiques du déclin des stations thermales japonaises. In the Nikkō region, the Kinugawa Valley became a major hot spring (onsen) destination in the 1960s and 1980s. During Japan’s economic bubble of the 1980s, numerous luxury hotels (“palaces”) were built along the river, targeting group and corporate clients. These establishments, often massive and modern, offered hot springs, banquet halls, and large-capacity accommodations. The model relied on domestic mass tourism and organized trips by Japanese companies. In the early 1990s, the bursting of the economic bubble caused a sharp drop in visitor numbers. Group stays gradually disappeared, weakening the local economy. Many hotels, which were costly to maintain, ran into financial difficulties and eventually closed. In the 2000s, several establishments were completely abandoned. The “River Hotel Grand Palace” ceased operations around 2000–2010. Today, the valley still features a mix of renovated complexes and visible ruins along the river. These abandoned buildings have become emblematic of the decline of Japanese hot springs resorts. En la región de Nikkō, el valle del Kinugawa se convirtió, entre los años 1960 y 1980, en un importante destino de turismo termal (onsen). Durante la burbuja económica japonesa de los años 80, se construyeron numerosos hoteles de lujo («palacios») a lo largo del río, dirigidos a una clientela de grupos y empresas. Estos establecimientos, a menudo enormes y modernos, ofrecían baños termales, salones de banquetes y alojamientos de gran capacidad. El modelo se basaba en el turismo interno de masas y en los viajes organizados por empresas japonesas. A principios de la década de 1990, el estallido de la burbuja económica provocó una caída brutal de la afluencia de visitantes. Las estancias de grupos desaparecieron progresivamente, lo que debilitó la economía local. Muchos hoteles, cuyo mantenimiento resultaba costoso, entraron en dificultades financieras y acabaron cerrando. En la década de 2000, varios establecimientos quedaron totalmente abandonados. El «River Hotel Grand Palace» cesó su actividad entre los años 2000 y 2010. Hoy en día, el valle sigue presentando una alternancia de complejos renovados y ruinas visibles a lo largo del río. Estos edificios abandonados se han convertido en un símbolo del declive de los balnearios japoneses. Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com 日光地域において、鬼怒川渓谷は1960年代から1980年代にかけて、温泉観光の主要な目的地となった。 1980年代のバブル期には、団体客や企業客をターゲットに、川沿いに数多くの高級ホテル(「パレス」)が建設された。 これらの施設は、多くの場合、大規模でモダンな造りとなっており、温泉、宴会場、そして大容量の宿泊施設を備えていた。 そのビジネスモデルは、国内のマスツーリズムと日本企業の団体旅行に依存していた。 1990年代初頭、バブル経済の崩壊により、観光客数は急激に減少した。 団体客の滞在は徐々に姿を消し、地域経済は脆弱化していった。 維持費のかかる多くのホテルが経営難に陥り、閉鎖に追い込まれた。2000年代には、いくつかの施設が完全に廃墟と化した。「リバーホテル・グランドパレス」は、2000年から2010年頃にかけて営業を停止した。 今日でも、この渓谷には川沿いに改装された施設と廃墟が混在している。これらの廃墟となった建物は、日本の温泉地の衰退を象徴するものとなっている。 Retrouvez-moi sur les réseaux / Follow me for daily content: 👍 Facebook: Urbex Guy Clement https://www.facebook.com/profile.php?... 👉 Youtube URBEX Guy Clément https://www.youtube.com/channel/UCNhQ... 📸 Instagram: @abandoned.urbex.world https://www.instagram.com/abandoned.u... 🎵TikTok: @urbexguyclement https://www.tiktok.com/@urbexguycleme... 🐦Twitter: @GuyPellegrin https://twitter.com/GuyPellegrin X: https://x.com/GuyPellegrin #abandoned #explorer #urbex

Related Videos

More videos from URBEX Guy Clément